Альпака. Иностранное слово женского рода, вроде как не склоняется, по правилам русского языка. Или склоняется?
Как правильно назвать ферму по разведению этих самых животных - ферма альпак, или ферма альпаков, или длинно, по канцелярски - предприятие по разведению южноамериканских животных под названием "альпака"?В английском языке таких проблем нет, там все просто - alpaca farm.
В иврите тоже не особо заморачиваются, это будет חוות אלפקות.
А вот великий, могучий, правдивый и свободный русский язык, который поддержка и опора, и который не давал впасть в отчаяние Ивану Сергеевичу Тургеневу во время его тягостных дум, такой свободой словотворчества не обладает.
Тургенева можно понять, большую часть жизни он прожил во Франции, при чтении какого-нибудь merci beaucoup неизбежно возникает когнитивный диссонанс. Слово Citroen читается легко и просто, а вот Peugeot с налету не произнесешь.
Ладно, cherchez la femme, то есть альпаку.